LA TRADUCTION DES POEMES: L' EXEMPLE DU "ROMANCERO GITANO" DE FEDERICO GARCIA LORCA.704

Barra lateral del artículo

Contenido principal del artículo

Michel Gauthier

Resumen

La traduction des poemesn' est pas fidele lorsqu' elle se contente du "mot a mot". La "transposition"
dans la culture du lecteur s' engage sur la voie de la trahison. Les poemes obscurs qui cachent leur
vérité pour diverses raisons (politique, pudeur...) doivent d' abord etre mis a jour dans leurs racines
culturelles,sociologiques,psychologiques.Ce n' est qu' ensuite que le traducteur peut essayer d' etre
a la fois fidele au sens découvert, et, éventuellement, a la métrique de la culture cible.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Gauthier, M. (2014). LA TRADUCTION DES POEMES: L’ EXEMPLE DU "ROMANCERO GITANO" DE FEDERICO GARCIA LORCA. Revista Del Centro De Investigación De La Universidad La Salle, 3(10), 143. https://doi.org/10.26457/recein.v3i10.414
Sección
Artículos