LA TRADUCTION DES POEMES: L' EXEMPLE DU "ROMANCERO GITANO" DE FEDERICO GARCIA LORCA.714
Contenido principal del artículo
Resumen
La traduction des poemesn' est pas fidele lorsqu' elle se contente du "mot a mot". La "transposition"
dans la culture du lecteur s' engage sur la voie de la trahison. Les poemes obscurs qui cachent leur
vérité pour diverses raisons (politique, pudeur...) doivent d' abord etre mis a jour dans leurs racines
culturelles,sociologiques,psychologiques.Ce n' est qu' ensuite que le traducteur peut essayer d' etre
a la fois fidele au sens découvert, et, éventuellement, a la métrique de la culture cible.
dans la culture du lecteur s' engage sur la voie de la trahison. Les poemes obscurs qui cachent leur
vérité pour diverses raisons (politique, pudeur...) doivent d' abord etre mis a jour dans leurs racines
culturelles,sociologiques,psychologiques.Ce n' est qu' ensuite que le traducteur peut essayer d' etre
a la fois fidele au sens découvert, et, éventuellement, a la métrique de la culture cible.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Detalles del artículo
Cómo citar
Gauthier, M. (2014). LA TRADUCTION DES POEMES: L’ EXEMPLE DU "ROMANCERO GITANO" DE FEDERICO GARCIA LORCA. Revista Del Centro De Investigación De La Universidad La Salle, 3(10), 143. https://doi.org/10.26457/recein.v3i10.414
Sección
Artículos
Esta revista se encuentra bajo la licencia de Creative Commons, por tanto, los autores, al postular su artículo, lo adhieren a dicha licencia.
El autor puede disponer de su artículo para su archivo en repositorios institucionales o en páginas web personales, con la referencia y agradecimientos a la fuente donde se ha publicado.
El autor puede disponer de su artículo para su archivo en repositorios institucionales o en páginas web personales, con la referencia y agradecimientos a la fuente donde se ha publicado.