Übersetzerische Umdichtung: la reescritura traductora en Hölderlin y su relación con las identidades individual y nacional

  • Erick Brian Villanueva Villaseñor Universidad Nacional Autónoma de México
Palabras clave: Hölderlin, traducción, Antiguedad, Modernidad, Alemania

Resumen

En este texto se exponen las características principales de las traducciones de
Hölderlin y su relación con la obra literaria y la vida personal del autor alemán.
Se reconoce el proceso de reinterpretación y de adaptación de las obras clásicas
a la luz del periodo de conformación de la unidad y la identidad nacionales
alemanas.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Hölderlin, F. (1994). Sämtliche Werke und Briefe in drei Bänden. Band II (J. Schmidt, Ed.). Deutscher Klassiker Verlag.

Kreuzer, J. (Ed.). (2011). Hölderlin-Handbuch. Leben-Werk-Wirkung. J. B. Metzler. Previsic, B. (2005). Die Übersetzung von Rhythmus: Hölderlins Transitprogramm hin zu einer „belebenden Kunst“. Transit, 2(1). https://doi.org/10.5070/T721009714

Vedelago, A. (2015). „Eine unendliche Annäherung“: Hölderlin übersetzt Sophokles [Tesis de pregrado, Università degli Studi di Padova, Dipartimento di Studi Linguisticie Letterari]. Padua Thesis and Dissertation Archive.

Publicado
2023-01-30
Cómo citar
Villanueva Villaseñor, E. B. (2023). Übersetzerische Umdichtung: la reescritura traductora en Hölderlin y su relación con las identidades individual y nacional. LOGOS Revista De Filosofía, 140(140), 181-188. https://doi.org/10.26457/lrf.v140i140.3630
Sección
Reflexiones Universitarias