Übersetzerische Umdichtung: la reescritura traductora en Hölderlin y su relación con las identidades individual y nacional
DOI:
https://doi.org/10.26457/lrf.v140i140.3630Keywords:
Hölderlin, traducción, Antiguedad, Modernidad, AlemaniaAbstract
En este texto se exponen las características principales de las traducciones de
Hölderlin y su relación con la obra literaria y la vida personal del autor alemán.
Se reconoce el proceso de reinterpretación y de adaptación de las obras clásicas
a la luz del periodo de conformación de la unidad y la identidad nacionales
alemanas.
Downloads
References
Hölderlin, F. (1994). Sämtliche Werke und Briefe in drei Bänden. Band II (J. Schmidt, Ed.). Deutscher Klassiker Verlag.
Kreuzer, J. (Ed.). (2011). Hölderlin-Handbuch. Leben-Werk-Wirkung. J. B. Metzler. Previsic, B. (2005). Die Übersetzung von Rhythmus: Hölderlins Transitprogramm hin zu einer „belebenden Kunst“. Transit, 2(1). https://doi.org/10.5070/T721009714
Vedelago, A. (2015). „Eine unendliche Annäherung“: Hölderlin übersetzt Sophokles [Tesis de pregrado, Università degli Studi di Padova, Dipartimento di Studi Linguisticie Letterari]. Padua Thesis and Dissertation Archive.